MultikultiCountry of the case / Scope: United Kingdom/National Start Date/End date: 2000 Entity type: Non profit Case abstract: Multikulti is a portal that provides accessible, accurately translated advice and information in community languages in the following areas: debt, employment, health, education, immigration and racism & discrimination. It provides information in a range of languages including Albanian, Bengali, Chinese, Farsi, Gujurat, Arabic, Turkish, Urdu, Spanish, Portuguese, English (12 languages). Multikulti’s emphasis is on involving the user community in the work. The community provides: translators and proof-readers; expert specialists in topic areas, drawn from organizations that work in areas like immigration; an editorial board (deciding on strategy and checking quality); users groups (mainly providing feedback). Use of the site has grown from just under 1 million visitors in 2005 to 2.3 million visitors in 2007. This is the most extensive on-line service of its kind in the UK providing information for Ethnic Minority Groups and Immigrants in a range of indigenous languages. It is particularly important because it provides help and support on crucial technical matters - such as citizenship rights - that affect people's legal and citizenship status. It also provides interesting insights on partnership arrangements and funding. Target and key users: IEM (no defined) Target groups are IEMs from following communities: Albanian, Bengali, Chinese, Farsi, Gujurat, Arabic, Turkish, Urdu, Spanish, and Portuguese. Added value: Involvement of IEM in the practice:
YES/ The initiative is mainly IEM-driven. Multikulti is known particularly for its close work with community language groups – translations are created and evaluated by advisers working within community groups and evaluated through their direct engagement with clients seeking advice Impact assesment and methodology:YES/ Measuring hard outcomes, Measuring soft outcomes Apart from following the web’s visits, here the methodology used to select new content: relevance of the topic to user needs; capability of being easy to read, to cater for diversity of cultures; language and writing style – content needs to be in ‘plain English’ language; completeness; clarity of advice. Innovation and creativity:Multikulti has been the first comprehensive one-shot site in community languages (at the moment 20 languages) which brought together in a unique place the most needed advice and information materials demanded by IEM. The involvement of target users in decision making and in the service tasks is the core of the Multikulti conception and structure. The methodology used to select new content encompasses the relevance of the topic to user needs, catering for diversity of cultures, language and writing style (source content needs to be in ‘plain English’), completeness and clarity. Expert’s advice/ case workers from local communities act as translators and proof-readers to secure accuracy, fluency and culturally appropriated translations. Multikulti was the first community language site that used Unicode. This is especially useful for advice/case workers for searching and editing materials for their clients. Besides, the site features an ‘Agency Finder’ facility that enables people locating local advice services with appropriate language skills and links to other useful websites. Sustainability:The funding streams of Multikulti consist of direct funding, paid services, interaction with other projects run by LASA (its promoting organisation) and direct participation in funded projects (e.g. the KC4all project, also documented in this booklet). During the last two years, Multikulti funding from the first two sources of funding ( direct fundraising and paid service) reduced considerably. This led to consider some appropriate changes in the Multikulti site to generate incomes based on its services. Hence, Multikulti managed to survive on the base of the other two streams, which are mainly dependent on the synergies that can be created with other projects at LASA (as service provider or partner in projects). |
|
Pg. de la Vall d'Hebron 171